domingo, 24 de octubre de 2010

Sólo una cuestión de fonética

Estaba a punto de cargar combustible en la planta industrial donde habitualmente trabajo como fletero. Acerco el vehículo al surtidor llamado "Gasboy"; introduzco mi llave, y antes de marcar el código me aparece un mensaje que dice "No Allocation" y no me deja hacer nada más.
Camino contrariado unos metros hasta la ventanilla de la guardia y paso a explicar el inconveniente.
-Disculpame, el surtidor no me deja cargar, me da un mensaje que dice nou aloqueishon-
-Eh?
-Que el surtidor no funciona-
-¿Qué dice?
-Nou aloqueishon-
-ah?
-Nooou aloqueiyon-
-Aaaah vos decís NO ALOKATIÓN, claro NO ALOCATIÓÓÓN. Es que no te asignaron combustible.
-Ah claro-

6 comentarios:

Gally dijo...

jaja! me hace acordar a mi cuñado que disfruta de ver videos en shoutuvépuntocom

Sabina dijo...

jajajajajaj ea pronoaunsieishon problem Jo! jajaja muy bueno, me cagué de risa.

Chuli! dijo...

Jajaja! Suele suceder. A mi me pasó con la palabra MUTE, típida en los teles. Una vez lo dije frente a mi amiga Ana, que estudió algunos años el traductorado y ahora hace el profesorado de inglés, y se empezó a reir. "Miut se dice, gansa!", y caí en la cuenta de que ... de que no me había dado cuenta.
Ayer me pasó con Audery Tautou, la actriz francesa. Siempre la escuché "Odrí Tatú"... cuando en realidad es "Odré Totú", me lo subrayó una profe :P

Chuli! dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Chuli! dijo...

"(...)MUTE, típica en los teles.(...)" ;)
Y es Audrey Tautou. :)

Unknown dijo...

Yo al Miut le digo mute nomás. Lo llamativo es como nos acostumbramos a palabras extranjeras castellanizadas y así llamamos muscle al gimnasio masl, entre otro montón.